au sol, où il demeura, froid cadavre, tandis que les frères Napoli, convaincus de cette mise à mort, se livraient à une fuite précipitée, après laquelle le Mario, blessé au visage, alla se faire hospitaliser à l’hôpital de Trapani —
Retenus les faits ci-dessus exposés —
Attendu que ceux-ci sont établis par les déclarations concordantes des témoins présents à ce criminel événement et trouvent leur confirmation dans les résultats de la procédure. —
Attendu que, sur la base de ces résultats, il demeure établi avec une évidence manifeste non seulement que c’est de l’inculpé Lorenzo qu’est parti, avec volonté homicide, le coup meurtrier qui entraîna la mort du Curatolo, mais aussi que, par son frère Mario, outre l’efficace coopération prêtée à la consommation de ce crime, deux coups de pistolet ont été tirés contre son adversaire avec l’intention de lui donner la mort, laquelle, malgré l’aptitude du moyen employé, ne survint pas en raison de circonstances indépen⟨dantes — suite P206⟩
al suolo e vi rimase freddo cadavere, mentre i fratelli Napoli convinti di quell’uccisione davansi a precipitosa fuga dopo la quale il Mario ferito alla faccia andò a ricoverarsi all’ospedale di Trapani —
Ritenuti i premessi fatti —
Attesoché gli stessi vengono assodati dalle concordi dichiarazioni dei testimoni presenti a quel delittuoso avvenimento e trovano il loro riscontro nelle risultanze processuali. —
Attesoché in base a tali risultamenti rimane con manifesta evidenza accertato non solo che dall’imputato Lorenzo con volontà omicida sia partito quel colpo micidiale che trasse a morte il Curatolo e che dal di lui fratello Mario oltre la efficace cooperazione prestata alla consumazione di quel reato, siano stati esplosi contro il suo avversario due colpi di pistola con intendimento di cagionargli la morte, la quale, non ostante la idoneità del mezzo non avvenne per circostanze indipen⟨denti — suite P206⟩
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.