…[Leo]nardo Napoli, accompagné de quatre ou cinq bracciali (journaliers agricoles), malgré l’interdiction qui lui avait été faite, se permettait de passer par ce fonds, se porta à sa rencontre et, s’étant approché de lui, après lui avoir reproché son obstination, il lui enjoignit de ne plus se permettre ce passage. = Napoli souffrit mal cet affront et, les frères en ayant été rendus conscients, ils résolurent tous ensemble d’en tirer vengeance ; et en effet, le lendemain matin, 22 avril, les quatre frères, c’est-à-dire Leonardo, Lorenzo, Mario et Vito, s’étant armés qui d’un fusil, qui d’un pistolet, se mirent en route vers leur fonds avec l’intention de passer par le fonds voisin d’Aula ; mais, avant d’y arriver, deux d’entre eux, c’est-à-dire Leonardo et Vito, s’en détachèrent et se tinrent à quelque distance, tandis que les deux autres, Mario et Lorenzo, s’introduisirent dans ce fonds. — Arrivés là, ledit Lorenzo, s’étant aperçu qu’à courte distance se trouvait le campiere (garde champêtre privé) Curatolo surveillant l’exécution des travaux, commença à l’apostro[pher]… ⟨suite P204⟩
nardo Napoli di unito a quattro o cinque bracciali non ostante lo impostogli divieto si permetteva transitare da quel fondo, si mosse per avvicinarlo e fattosi presso a lui dopo averlo rimproverato di quella sua ostinazione gl’ingiunse di non più permettersi quel transito = Mal soffrì il Napoli quello affronto, e resene consapevoli i fratelli, risolvettero tutti quanti di trarne vendetta; ed infatti la mattina successiva, 22 aprile, tutti e quattro i fratelli, cioè Leonardo, Lorenzo, Mario e Vito armatisi, chi di fucile, e chi di pistola avviaronsi per recarsi al loro predio con intendimento di transitare dal vicino fondo di Aula; se non che pria di arrivarvi distaccatisi due di loro, cioè Leonardo e Vito, si trattennero a qualche distanza e gli altri due Mario e Lorenzo s’introdussero in quel predio. — Ivi arrivati essendosi avveduto il detto Lorenzo che a breve distanza vi si trovava il campiere Curatolo sorvegliando la esecuzione dei lavori, cominciò ad apostro ⟨suite P204⟩
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.