à la place les mots suivants = laquelle pier- re est distante du lieu où était [Cura- tolo?] au moment du fait de treize mètres et trois centimètres.
Approuvées les trois apostilles susdites. De quoi il a été dressé le présent procès-verbal qui, après lecture et con- firmation, a été signé par Andrea Cammarasano, par le brigadier Ci- pollini, par le perito (expert) Man[c/n]a et par l’office, tous les autres ayant déclaré être analphabè- tes ; et il a été clos à cinq heures de l’après-midi. —
= Cammarasano Andrea = Cipollini Carlo, brigadier à cheval = Francesco Man[c/n]a, perito (expert) = Avv. Silvano Giannini, greffier d’office = Giacomo Cordova, juge = Papa Salvatore
Déplacement (trasferta) : 60 £. Indemnité au perito : 81,50 £.
invece le seguenti = la quale pie- tra dista dal luogo ove era [Cura- tolo?] nel momento del fatto metri tredici e centimetri tre.
Approvate le suddette tre postille. Del che si è redatto il presente verbale che dietro lettura e con- ferma si è sottoscritto da Andrea Cammarasano, dal Brigadiere Ci- pollini, dal perito Man[c/n]a e dall’ ufficio, per avere tutti gli altri dichiarato di essere analfabe- ti, e si è chiuso alle ore cinque pomeridiane. —
= Cammarasano Andrea = Cipollini Carlo Brigadiere a cavallo = Francesco Man[c/n]a Perito = Avv. Silvano Giannini Cancelliere d’Uff.⟨icio⟩ = Giacomo Cordova Giudice = Papa Salvatore
Trasferta £ 60. Indennità al perito £ 81.50.
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.