⟨60⟩
aller depuis le point où l’on a ce matin placé la pierre, à proxi- mité du baglio de Binuara, en sui- [vant?] un chemin qui descend à la ri- vière, et remonte ensuite jusqu’aux terres des Napoli. —
Les opérations achevées, Nous, Juge susdit, sur avis conforme de M. le Procureur du Roi, pour l’illustra- tion du présent procès-verbal et pour la plus claire intelligence de celui-ci, avons reconnu la nécessité, et avons donné mission au perito (expert) M. Man[c/n]a de dresser un simple croquis de la localité visitée, et à cet ef- fet nous lui avons assigné le délai de huit jours à comp- ter d’aujourd’hui, à déposer au greffe de la Cour d’assises de l’arrondis- sement de Trapani. —
(a) rayé « Gaetano » et substitué « Natale » (b) rayé « Gaetano » et substitué le mot « Natale » (c) rayé les mots = celui dont on a parlé plus haut = et ajouté
⟨60⟩
andare dal punto dove si è sta- mane collocato il sasso, in pros- simità del baglio di Binuara, se- [guendo?] una strada che va giù al fiu- me, e poi risale fino alle terre dei Napoli. —
Completate le operazioni, noi Giudice suddetto, col voto conforme del Sig. Procuratore del Re, ad illustra- zione del presente verbale, e per la più chiara intelligenza del medesimo, abbiamo riconosciuto la necessità, ed abbiamo dato incarico al perito Sig. Man[c/n]a di redigere un semplice schizzo della località visitata, ed all’uo- po gli abbiamo assegnato il termine di otto giorni da og- gi, da depositare nella cancelle- ria della Corte di Assise del circo- lo di Trapani. —
(a) cancellato Gaetano e sostituito Natale (b) cancellato Gaetano e sostituito la parola Natale (c) cancellato le parole = quello di cui si è parlato superiormente = ed aggiunto
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.