de Binuara avec un mouchoir blanc, pour faire mettre en joue ceux armés de fusil, avec l’ordre de les faire tirer l’un après l’autre, et pour faire descendre le Cammara- sano de la mule, afin de répéter la scène de l’événe- ment, nous nous sommes tous rendus au baglio de Binuara, et de là-haut nous avons observé les dispositions données ; et le ciel étant lim- pide et le soleil apparaissant à ce moment aussi, on a vu que tous nous occupions le poste assigné, mais on ne pou- vait discerner individuellement qui étaient les personnes, vu la distance, bien que la vue fût dégagée de tout obstacle.
Après quoi nous avons donné l’ordre aux témoins laissés là de recu- ler avec la charrette, puis de reve- nir par le même chemin avec la char- rette elle-même, pour répéter les mouve- ments du jour de l’événement,
di Binuara con un fazzoletto bianco, per fare puntare quelli armati di fucile, con ordine di fare esplodere uno dopo l’altro, e per far scendere il Cammara- sano dalla mula, onde ri- petere la scena dello avvenimen- to, ci siamo recati tutti al ba- glio di Binuara, e di lassù ab- biamo guardato le date dispo- sizioni; ed essendo il cielo lim- pido ed apparendo in quel momento anco il sole, si è ve- duto che tutti occupavamo il po- sto assegnato, ma non si pote- vano discernere singolarmente le persone chi fossero, attesa la distanza, sebbene la visuale fosse sgombra da qualsiasi ostacolo.
Dopo di che abbiamo dato ordine ai testimoni lasciati ivi, di retro- cedere col carretto, e quindi ritor- nare per la medesima strada col car- retto stesso, per ripetere i movimen- ti del giorno dello avvenimento,
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.