et Lorenzo Napoli, bien qu’eux- mêmes, alors qu’ils travaillaient au moment du fait ; et, tous trois nous ayant, de manière concordante, l’un après l’autre, indiqué les emplacements susmentionnés, nous avons placé à l’emplacement du défunt son cousin Anto- nino Curatolo, fils de feu Nicolò ; à l’em- placement de Mario Napoli, sur une mule, le nommé Andrea Cammararano fils de Matteo ; et à l’emplacement de Lorenzo Napoli un certain [⟨(a) en interligne⟩] Gaetano Magaddino fils de feu Loren- zo — tous trois connus des quatre témoins laissés sur la charrette au baglio di Binuara à peu de distan- ce — tandis que les susdits Fanara et Maltese se sont pla- cés aux points où ils se trouvaient le jour de l’événement. On fait remarquer que le défunt Cu- ratolo se trouvait distant de Ma- rio Napoli, au moment du fait, de trois mètres et soixante-douze centimètres, de Lorenzo Napoli de quatre mètres et cen-
e Lorenzo Napoli, benché loro stes- si, quando lavoravano al momento del fatto, ed avendoci tutti e tre con- cordemente, l’uno dopo l’altro, indicato i posti succennati, ab- biamo collocato nel posto dell’ interfetto il di lui cugino Anto- nino Curatolo, fu Nicolò, nel po- sto di Mario Napoli, sopra un mulo, il nominato Andrea Cammararano di Matteo e nel posto di Lorenzo Napoli tal di ⟨(a) interlin.⟩ Gaetano Magaddino fu Loren- zo, tutti e tre noti ai quattro testimoni lasciati sul carro al baglio di Binuara a poca distan- za, mentre gli anzidetti Fanara e Maltese si sono collo- cati nei punti in cui erano il giorno dell’avvenimento. Si fa notare che l’interfetto Cu- ratolo, trovavasi distante da Ma- rio Napoli, nel momento del fatto, metri tre e centimetri settantadue, da Lorenzo Napoli metri quattro e cen-
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.