et sur les indications du nommé Pal- lucca, nous avons observé qu’au fond de la plaine, du côté du couchant, se trouve le fiumicello (ruisseau) dit de Binuara, dont il a été parlé plus haut, et que les frères Napo- li franchirent à gué, venant, au dire du Pallucca, des terres montueuses surplombantes, pro- priété de D’Alì, au sommet des- quelles se trouve la contrada Ful- gatore. Et partis de l’extrême point dudit ruisseau pour revenir au lieu de l’événement, en ligne droite, nous avons observé que la terre est toute en vignoble, planté récemment, mêlé d’herbes sauvages. Que, le parcourant, toujours en ligne droi- te, nous avons constaté qu’il n’exis- te aucune trace de sentier ou de venel- le. Le long du trajet susdit, indiqué par le Pallucca comme celui parcouru par les frères Napoli le jour de l’événement, à la
e con le indicazioni del nominato Pal- lucca, abbiamo osservato che in fondo alla pianura della parte di ponente, vi è il fiumicello detto di Binuara, di cui sopra si è parlato, e che i fratelli Napo- li passarono a guado, provenien- ti, a detta del Pallucca, dalle so- prastanti terre montuose, di pro- prietà di D’Alì, in cima delle quali trovasi la contrada Ful- gatore. E partiti dallo estremo punto di detto fiumicello per ritornare al luo- go dell’avvenimento, in linea retta, abbiamo osservato che la terra si è tutta a vigneto, piantato da recente, con misto ad erbe selvatiche. Che percorrendo, sempre in linea ret- ta abbiamo constatato non esi- stere traccie di viottolo o stra- detta. Lungo il tragitto anzidetto, indicatoci dal Pallucca, come quello percorso dai fratelli Napoli nel giorno dell’avvenimento, alla
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.