55
fait, avec le parcours en ligne droite,
mesuré au fur et à mesure par l’expert
durant le trajet, de trois cent
quatre-vingts mètres. -
Arrivés en ladite localité, nous avons
trouvé les individus suivants :
- Fanara Leonardo fils de feu Battista
- Maltese Sebastiano fils de feu Vito
- Galluccio Giuseppe fils de feu Giuseppe
tous qualifiés aux actes, témoins
à charge contre Napoli Mario et son frère
Lorenzo. -
Après leur avoir adressé les avertissements
d’usage sur les peines fulminées contre les té-
moins faux ou réticents, l’un après
l’autre, debout, ils ont prêté
serment, prononçant la formule
suivante : Je jure de dire toute
la vérité, rien d’autre que la vérité.
Cela établi, et avant même de
faire indiquer par les témoins le point
précis où advint l’homicide
et où eux-mêmes se trouvaient, nous avons
cru opportun de jeter pour l’instant
un coup d’œil général sur la localité,
en marchant
[mot de renvoi :] Cammararano
[signatures :] Cipollini — G. Manca — Cordova — Papa
S. Giannini
55
fatto, con la percorrenza in linea retta
man mano misurata dal perito
durante il tragitto, di metri tre-
centottanta. -
Arrivati in detta località, abbiamo
trovato, i seguenti individui:
- Fanara Leonardo fu Battista
- Maltese Sebastiano fu Vito
- Galluccio Giuseppe fu Giuseppe
tutti qualificati in atti, testimoni
a carico di Napoli Mario e fratello
Lorenzo. -
Premesse a costoro le avvertenze di
rito, sulle pene fulminate contro i te-
stimoni falsi o reticenti, l’uno dopo
l’altro stando in piedi, hanno prestato
il giuramento, pronunziando la seguen-
te formola: Giuro di dire tutta
la verità null’altro che la verità.
Il che stabilito, e prima ancora di
farsi indicare dai testimoni il pun-
to tassativo in cui avvenne l’omicidio
ed in cui loro si trovavano, abbiamo
creduto opportuno di fare per ora
una occhiata generale alla località,
camminando
[richiamo:] Cammararano
[firme:] Cipollini — G. Manca — Cordova — Papa
S. Giannini