Après quoi, on a chargé ledit expert de procéder à l’exacte mesure de la distance à interposer entre le baglio di Binna- ra et le point où est arrêtée la charrette ; et le Manca, avec l’usage d’une roulette (chaîne d’arpenteur) régulièrement vérifiée, a procédé à la me- sure en question, qui a don- né la distance de vingt-trois mètres, tandis que la largeur moyenne de la venelle où repose la charrette est de deux mètres cinquante centimètres. Cela fait, et après avoir donné les dispositions opportunes pour que la char- rette et les quatre individus restent là où ils se trouvent, nous nous sommes accompagnés de l’expert, transfé- rés dans la région où advint l’homicide, en direction du nord au sud, transversalement, parcourant un champ, puis en fran- chissant le fiumicello (ruisseau) Binuara, passant ensuite dans les terres de Grammatico, et puis dans le fondo (fonds) Aula, où advint le
Dopo di che, si è dato incarico al detto perito di procedere alla esatta misurazione della distanza da frapporsi tra il baglio di Binna- ra ed il punto dove sta fermo il carro, ed il Manca, con l’uso di una rotella regolarmente verificata, ha proceduto alla mi- surazione in parola, che ha da- to la distanza di metri ventitre mentre la larghezza media della stradella dove giace il carro è di metri due e cent. cinquanta Ciò praticato, e dopo aver date le opportune disposizioni perchè il car- ro ed i quattro individui riman- gano dove si trovano, ci siamo accompagnati al perito, trasfe- riti nella regione dove avven- ne l’omicidio, con direzione da nord a sud trasversalmente, percorrendo un campo, e quindi va- licando il fiumicello Binuara, passan- do poi nelle terre di Grammatico e poi nel fondo Aula, dove avvenne il
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.