3 Crescenti Francesco fils de feu Vito 4 Cammarasano Vincenzo fils de Matteo tous qualifiés aux actes, témoins à décharge de l’avocat [au bénéfice de] Napoli Mario, lesquels, après les avertissements d’usage sur les peines fulminées par la loi contre les témoins faux ou réticents, l’un après l’autre, ont prêté serment, se tenant debout, tête découverte, prononçant la formule suivante : Je jure de dire toute la vérité, rien d’autre que la vérité. Lesdits quatre témoins, conformément à leurs déclarations d’hier, ont fait acte d’empressement à indiquer, avec véri- té et conscience, le point précis où ils se trouvaient eux-mêmes sur la charrette le jour de l’événement (22 avril 1891) ; c’est pourquoi, ayant fait amener exprès sur ledit lieu une charrette à deux roues, conduite et tirée par une mule, nous avons fait monter lesdits quatre individus sur la charrette, dans la position où ils dirent
3 Crescenti Francesco fu Vito 4 Cammarasano Vincenzo di Matteo tutti qualificati in atti, testimo- ni a difesa dell’avvocato Napoli Mario, i quali dietro le avvertenze di rito sulle pene dalla legge ful- minate contro i testimoni falsi o reticenti, l’uno dopo l’altro, hanno prestato il giuramento, stando al- l’impiedi col capo scoperto, pronun- ziando la seguente formola: Giuro di dire tutta la verità, null’ altro che la verità. I detti quattro testimoni, in coerenza alle dichiarazioni di jeri, han fatto atto di prontezza d’indicare con ve- rità e coscienza, il punto tassativo in cui eglino sul carro si trovavano nel giorno dell’avvenimento (22 aprile 1891) perlocchè, fatto trovare ap- positamente nella detta località, un carro a due ruote, condotto e tirato da una mula, abbiamo fatto salire i suddetti quattro individui sul carro, nella positura, in cui dissero
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.