distance de près d’un demi-kilomètre. — Quand survinrent les explosions d’arme à feu, je vis très bien que le premier à tirer fut Antonino Curatolo, et sur ce point je modifie la déposition faite devant le juge d’instruction. — Et je le vis très bien parce qu’en ces instants je me trouvais sur la charrette, et j’avais dépassé d’environ vingt- cinq pas le baglio de Binuara, et Giovanni Grammatico, faisant le charretier, conduisait la mule. — Je me réserve d’indiquer le point précis où je me trouvais quand survinrent les faits ci-dessus racontés. — Lecture et confirmation faites, se dit analphabète et a été congédié.
Ensuite a comparu 4. Crescenti Francesco, fils de feu Vito, qualifié aux actes, auquel ont été faites les avertissements d’usage, comme cela a également été pratiqué avec les
distanza di pressoché mezzo chilometro. — Quando avvennero le esplosioni di arma da fuoco io vidi benissimo che il primo a sparare si fu Antonino Curatolo, ed in questa parte modifico la deposizione fatta avanti il Giudice Istruttore. — E ciò vidi benissimo perché in quei momenti mi trovavo sul carro, ed avevo oltrepassato di circa venticinque passi il baglio di Binuara ed il Giovanni Gram- matico facendo da carrettiere guidava la mula. — Mi riservo d’indicare il punto preciso dove mi trovavo quando avvennero i fatti sopra narrati. — Lettura e conferma fatta si dice analfabeta ed è stato licenziato.
In seguito è comparso 4 Crescenti Francesco fu Vito qualificato in atti, cui si sono fatte le avvertenze di rito, come è stato anche praticato coi
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.