et puis, presque en même temps, Mario tira l’autre coup de pistolet contre Curatolo, et celui-ci l’autre coup de son fusil contre Mario. Malgré les deux coups de pistolet tirés par ledit Mario, Curatolo n’avait pas donné signe d’avoir été touché, mais il le donna au coup de fusil qu’ensuite tira contre lui ledit Lorenzo, car, après avoir fait quelques pas en titubant, il alla tomber comme un corps mort dans le fonds (fondo) limitrophe que tient en fermage (gabella) don Peppino Grammatico, et il ne donna plus signe de vie. Des autres frères Napoli, moi, seulement après que tout fut fini, je vis Leonardo venir prendre la jument laissée par Mario, laquelle était sur la limite entre les vignes Aula et le fonds de Napoli (« il fondo di Napoli »), jusqu’où je n’étais pas allé seul.
Lecture et confirmation, et seul [le bureau?] signe, [le témoin] étant analphabète. G. [Zagari?] ⟨signature du juge d’instruction⟩ [signature]
e poi quasi contemporaneamente Mario sparò l’altro colpo della pistola contro Curatolo, e questi l’altro colpo del suo fucile contro Mario. Malgrado i due colpi di pistola sparati da esso Mario, Curatolo non avea dato segno di essere stato colpito, ma lo diede alla fucilata ⟨indi⟩ che sparò contro di lui desso Lorenzo perché dopo di aver traballando dato pochi passi andò a cadere come corpo morto nel limitrofo fondo che tiene in gabella don Peppino Grammatico e più non diè segni di vita. Degli altri fratelli Napoli io solo dopo che tutto era finito vidi Leonardo venire a prendere la giumenta lasciata da Mario che era sul confine tra le vigne Aula, e il fondo di Napoli sino a dove non era andato solo.
Lettura e conferma e si sottoscrive il solo [ufficio?] per essere [il teste] analfabeta. G. [Zagari?] ⟨firma del giudice istruttore⟩ [firma]
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.