mais il me [sembla?] que le premier à tirer avait été Curatolo. Comme le char continua en avant — car, aux coups de feu, la bête qui le tirait se mit à courir —, je ne vis rien d’autre ; je ne vis ni le mort Curatolo, ni le blessé Mario, ni les frères Leonardo et Lorenzo. Je n’avais pas vu partir des maisons des Napoli toute la caravana (le convoi) des frères et des ouvriers. Je peux toutefois affirmer que Vito Napoli, avec Giuseppe Lombardo, partit alors que les autres étaient déjà bien en avant. Je ne sais rien d’autre. —
Lecture et confirmation faites, il n’a pas signé, l’office signant pour lui, l’intéressé ayant déclaré être analphabète.
[Zagari] [signature du greffier illisible]
ma mi [sembrò?] che prima a sparare fosse stato Curatolo. Siccome il carro tirò avanti perché alle botte la vettura che lo tirava si diede a correre io non vidi altro, né vidi il morto Curatolo come il ferito Mario né i fratelli Leonardo e Lorenzo. Io non aveva veduto partir dalle case dei Napoli tutta la caravana dei fratelli e dei lavoratori. Posso però affermare che Vito Napoli insieme a Giuseppe Lombardo partì quando gli altri stavano già molto avanti. Non so altro. —
Lettura e conferma si è sottoscritto il coll’ufficio per aver dichiarato di essere analfabeto.
[Zagari] [firma cancelliere illeggibile]
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.