⟨foliotation au crayon : 21⟩
Audition de témoin sans serment
⟨en-tête imprimé : TRIBUNAL CIVIL ET PÉNAL DE TRAPANI⟩
L’an mil huit cent quatre-vingt-⟨onze⟩, le vingt-trois du mois d’avril, à __ heures, à Trapani, au bureau d’instruction. Devant nous, docteur Guerrino [Zagari?], juge d’instruction de C[ircondario?], assistés du greffier soussigné, élève assermenté.
A comparu le témoin ci-dessous, à qui l’on a rappelé l’obligation de dire toute la vérité et rien que la vérité, les peines contre les témoins faux ou réticents, aux termes de l’art. 172 du Code de procédure pénale, et interrogé sur son identité selon ce même article.
Il répond : je suis Vincenzo Cammarasano di Matteo (fils de Matteo, vivant), âgé de 19 ans, né et résidant ici, contrada Folgatore (Trapani), paysan (contadino), indifférent [aux parties].
Réponse. J’étais l’un des ouvriers des frères Napoli ; on partit des maisons qui appartiennent à la femme de Vito. Les premiers à partir furent Mario sur une jument et [Lo]renzo à pied, armé d’un fusil. Peu de minutes après, nous partîmes sur le chariot de Leonardo : moi, Crescente et Vincenzo Rizzo, et Leonardo lui-même. Je me trouvai en position de voir que, comme Mario, à cheval, passait au galop au milieu de la vigne d’Aula, Curatolo braqua contre lui son fusil, et alors Mario se jeta de la jument et ils se tirèrent dessus l’un l’autre. Après que Mario eut été blessé au
⟨foliazione a matita: 21⟩
Esame di testimonio senza giuramento
⟨intestazione a stampa: TRIBUNALE CIVILE E PENALE DI TRAPANI⟩
L’anno milleottocentonovant⟨un⟩o il giorno ventitre del mese di Aprile alle ore __ in Trapani nell’ufficio d’Istruzione. Avanti di noi Dott. Guerrino [Zagari?] Giudice Istruttore di C[ircondario?], assistiti dal Cancelliere infrascritto alunno giurato.
È compars⟨o i⟩l testimon⟨io⟩ infrascritto al quale si rammentarono l’obbligo di dire tutta la verità e non altro che la verità, le pene stabilite contro i testimoni falsi o reticenti, a mente dello art. 172 del Codice di procedura penale, ed interrogat⟨o⟩ sulle generali a termini dell’articolo medesimo.
Risponde, sono: Vincenzo Cammarasano di Matteo, di anni 19, nato e residente qui contrada Folgatore (Trapani), contadino, indifferente.
R⟨isponde⟩. Ero uno dei lavoratori dei fratelli Napoli; si mosse dalle case che sono della moglie di Vito. I primi a partire furono Mario su una giumenta ed [e]rezo⟨=Lorenzo⟩ a piedi armato di fucile. Pochi minuti dopo partimmo sul carro di Leonardo: io, Crescente e Vincenzo Rizzo e lo stesso Leonardo. Io mi trovai in condizioni da vedere che, come Mario a cavallo di galoppo passava per mezzo alla vigna di Aula, Curatolo gli puntò contro il fucile, ed allora Mario si gettò dalla giumenta e si spararono l’uno e l’altro. Dopo che Mario fu ferito in
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.