partie supérieure, en suivant le chemin de Binovara, quand nous entendîmes des détonations d’arme à feu qui furent certainement plus de deux, mais je ne perçus pas bien si elles furent trois ou quatre. Moi je restai sur la charrette ; en descendirent et coururent Leonardo Napoli et Vincenzo Rizzo. Moi, avec la charrette, je continuai ma route vers le lieu où nous devions travailler, de sorte que je n’allai même pas voir le mort. Depuis le lieu où je travaillais, je vis un moment Leonardo dans sa terre voisine, mais je ne vis plus du tout Lorenzo. Moi je ne me trouvai pas présent à la rencontre de la veille au soir entre le mort et Leonardo Napoli. Et j’ignore quels droits de passage sur le fief [Cula ?] avaient les Napoli. Et je ne sais rien d’autre. Lecture et confirmation. Il déclare être analphabète et seul l’officier [de justice] signe.
⟨signatures :⟩ [Zagari ?] [Amato ?]
parte superiore battendo la via di Binovara quan- do sentimmo delle esplosioni d’arma da fuoco che furon certo più di due ma non avvertii bene se furon tre o quattro. Io rimasi sul carro ne discesero e corsero Leonardo Napoli e Vincenzo Rizzo. Io col carro continuai la rotta verso il luogo dove doveva- mo lavorare per modo che non andai neanche a vedere il morto. Dal luogo ove lavorava vidi per un momento Leonardo nella vicina sua terra ma non vidi affatto più Lorenzo. Io non mi trovai all’incontro della sera precedente tra il morto e Leonardo Napoli. Ed ignoro se quali diritti di passaggio sul feudo [Cula?] ave- vano, i Napoli. E non so altro. Lettura e conferma - dichiara essere analfabeta e si sottoscrive il solo ufficio
⟨signatures :⟩ [Zagari?] [Amato?]
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.