ou qu’il ne passerait que pour ce soir-là ; Curatolo répéta qu’ils ne devaient pas y passer et que s’ils passaient une autre fois il les fusillerait. Leonardo ne proféra pas de menaces contre Curatolo et ne le pouvait pas car il était sans arme, tandis que Curatolo était pourvu d’un fusil. Là-dessus ils passèrent [pagarono : passèrent/franchirent]. - Le jour de l’événement, moi, parti de ma maison, je me dirigeais vers le fonds des frères Napoli où je devais travailler, en suivant le chemin de Banovara, et je n’avais sous les yeux ni le lieu de l’événement ni aucun des frères Napoli. J’étais à environ trois cents mètres du lieu de l’événement, mais je ne le voyais pas car un tertre s’interposait. De là j’entendis trois ou quatre coups d’arme à feu. Ne sachant rien, je croyais qu’ils avaient été tirés par des chasseurs ; mais en continuant ma route je vis passer à une cinquantaine de pas de distance Mario Napoli tout ensanglanté au visage, accompagné de son frère Leonardo et de Vincenzo Rizzo, qui prenaient la direction de Folgorato (Fulgatore). N’ayant pas d’intérêt [dans l’affaire], je passai outre pour rejoindre le lieu du travail. Comme celui-ci était plutôt proche du lieu de l’événement, j’allai voir le cadavre de Curatolo qui gisait dans une petite parcelle mise en herbe, tenue en gabella (bail à ferme) par Giuseppe Grammatico. Sur l’auteur précis du meurtre de Curatolo, je n’ai rien su. J’ai toutefois entendu dire que tirèrent contre lui aussi bien Mario que Lorenzo. Je ne sais rien d’autre. Lecture et confirmation. [Seul] l’officier [de justice] a signé, le témoin étant analphabète.
o che sarebbe passato solo per quella sera, ripeté Curatolo che non dovevano passarci e se fossero passati un’altra volta l’avrebbe sparati. Leonar- do non profferì minacce contro il Curatolo e non lo poteva perché era inerme mentre Curatolo era prov- veduto di fucile. Intanto pagarono. - Il giorno dell’avvenimento io partitomi dalla mia casa mi dirigevo al fondo dei fratelli Napoli dove doveva lavorare battendo la via Banovara, e non avevo sotto occhio nè il luogo dell’avvenimento nè alcuno dei fratelli Napoli. Era distante dal luogo dell’avvenimento un trecento metri, ma non lo scoprivo perché mi si frapponeva un rialto. Da colà sentii un tre o quattro colpi d’arma da fuoco. Nulla sa- pendo credevo che fossero stati sparati da caccia- tori; però continuando la rotta vidi passare a un cinquanta passi di distanza Mario Napoli tutto insanguinato nel volto accompagnato dal fratello Leo- nardo e Vincenzo Rizzo che prendevano la volta di Folgorato. Non avendo interesse io andai oltre per raggiungere il luogo del lavoro. Siccome questo era piuttosto vicino al luogo dell’avvenimento io andai a vedere il cadavere di Curatolo che giaceva in un pezzetto messo ad erba tenuto in gabella da Giuseppe Grammatico. Sull’autore preciso dell’uccisio- ne del Curatolo nulla ho saputo. Ho sentito però che spararono contro lui tanto Mario quanto Lorenzo. Non so altro Lettura e conferma [si è?] sottoscritto il solo ufficio per essere analfabeto
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.