[en haut à droite : « 6 »]
[et ?] elle était ressortie par le trou qu’elle présentait à la poitrine. Des autres frères Napoli, je ne vis que le seul Leonardo, lequel, aussitôt Mario et Lorenzo partis, survint et emmena la jument (giumenta) que montait Mario. Je n’avais pas vu Leonardo auparavant ; je le vis arriver du côté d’où étaient venus Mario et Lorenzo, environ dix minutes après la chute du Curatolo. —
Je ne sais rien du droit de passage des Napoli sur le fonds Aula. Je connais bien Vito Napoli, et en cette occasion je ne le vis absolument pas. —
Lecture et confirmation faites, seul l’office a signé, le témoin étant analphabète. —
[Zagari?] [signature :] [Amodeo?]
[in alto a destra: «6»]
[ed?] era uscito dal buco che presentava nel petto. Degli altri fratelli Napoli io vidi il solo Leo- nardo il quale appena andatosene via Mario e Lorenzo sopraggiunse e si menò via la giumen- ta su cui cavalcava Mario. Io non avevo visto prima Leonardo, lo vidi arrivare dalla parte da cui eran venuti Mario e Lorenzo, circa un dieci minuti dopo la caduta del Curatolo. - Nulla so del dritto di passaggio dei Napoli sul fondo Aula. Conosco bene Vito Napoli e io in quella occasione non lo vidi affatto - Lettura e conferma e si è sottoscritto il solo uffi- cio per essere analfabeto -
[Zagari?] [firma:] [Amodeo?]
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.