(suite de P074) …de l’événement, il n’y eut pas même une parole vive entre moi et le défunt Curatolo, ou mieux : entre moi et le défunt Curatolo il ne se passa rien d’irritant… Les choses s’étant déroulées comme je vais le raconter. Ayant travaillé dans le courant de la journée dans le fonds de la femme de mon frère Vito, au lieu de faire remporter par la route les outils agricoles — puisque le lendemain on devait travailler dans le fonds également limitrophe, mais d’un autre côté de celui d’Aula, appartenant à moi et à mes frères germains Mario et Lorenzo — on décida d’aller déposer ces outils agricoles dans le fonds susdit ; et pour y aller, je pris la stradella (petit chemin) par laquelle nous avons le droit de passage à travers le fonds de M. Aula, et qui avait été ensemencée par lui. Moi et trois autres ouvriers y passions de manière à ne pas pouvoir causer de dommage aux semis, quand nous vîmes arriver le Curatolo qui, avant de nous reconnaître, criait avec ressentiment ; quand il fut près de nous, moi qui étais déjà presque passé, je lui fis observer sans m’emporter que, ayant le droit de passer par ce fonds sans pouvoir accéder au mien par l’autre côté, et que du reste, [justement/cette fois?] par occasion, on y était passé pour la raison que je vous ai indiquée. Il ne proféra aucune menace contre moi, pas plus que je n’en proférai contre lui, et il n’est pas du tout vrai que je lui aie dit que je lui ferais savoir qui j’étais — Puisque l’affaire s’était bornée à ce que j’ai raconté, je n’en informai même pas mes frères, et quand, au matin, on partit de la maison pour aller travailler dans notre fonds, mes frères n’en savaient encore rien. (suite P076)
(suite de P074) -no dell’avvenimento non vi fu neanche una parola viva tra me ed il defunto Curatolo o meglio tra me ed il defunto Curatolo non successe nulla di irritante..— Essendo le cose andate come vado a narrare. Avendo io nel corso della giornata lavorato nel fondo della moglie di mio fratello Vito in luogo di far portar per via gli strumenti agricoli perchè la dimane doveva lavorarsi nel fondo anche limitrofo ma ad un’altra parte di quello di Aula appartenente a me ed ai miei germani Mario e Lorenzo si pensò di andare a deporre tali strumenti agricoli nell’or cennato fondo, e per andarvi io presi la stradella per la quale noi abbiamo il dritto di passaggio pel fondo del Sig.⟨nor⟩ Aula e che era stata da lui seminata. Io con altri tre lavoratori vi stavamo passando in modo da non poter far danno al seminato, quando vedemmo arrivare il Curatolo che prima di conoscerci gridava con risentimento, quando fu vicino a noi io che già era quasi passato gli feci osservare senza alterarmi che avendo il dritto di passare per quel fondo senza potere accedere al mio per l’altra parte e che d’altronde [giusto/questo] per caso vi era passato per la ragione che vi ho accennato. Egli non proferì alcuna minaccia contro di me come non la proferii io contro di lui e non è affatto vero che gli avessi detto che gli avrei fatto conoscere chi era io — Poichè il fatto si era limitato a quello che ho narrato io neanche ne informai i miei fratelli e quando la mattina si partì dalla casa per andare a lavorare nel nostro fondo essi miei fratelli non ne avevano saputo nulla (suite P076)
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.