⟨suite de P060⟩
c’est pourquoi celui-ci avait fait son devoir en les réprimandant, et ses reproches avaient suscité une altercation entre lui et l’un des frères. Puis hier matin, deux de ces mêmes frères — parmi lesquels ne se trouvait pas celui de l’altercation — se mirent à passer par le même semis, l’un à cheval et l’autre à pied. Mon mari, qui se trouvait là parce qu’il [surveillait ?] le piochage (zappatura) de la partie du fonds plantée en vigne, s’en plaignit auprès d’eux, ajoutant que c’était vraiment un affront qu’ils voulaient lui faire. À sa remontrance, celui qui était à pied épaula son fusil contre mon mari en lui disant : « maintenant tu dois faire l’homme ». Mon mari lui répondit alors comme il convenait, et à sa réponse celui qui était à cheval tira contre lui un coup de pistolet, dont personne ne s’aperçut s’il l’avait atteint. À ce premier coup, mon mari tira un coup de fusil contre celui qui avait tiré le coup de pistolet. L’autre, celui qui était à pied avec le fusil, disant « tu as tiré sur mon frère », déchargea ce même fusil contre mon mari, lequel tira alors contre lui l’autre canon de son fusil et se dirigea vers la vigne que l’on était en train de piocher ; et alors un des deux frères lui tira dans le dos un autre coup, sous lequel il tomba face contre terre en disant « ils m’ont tué », et il mourut —
Je ne peux indiquer aucun témoin car je n’en connais pas les identités, mais M. Giovanni Aula pourra bien vous les indiquer, lui qui dès hier matin s’est rendu sur les lieux et n’en est pas revenu — Tant dans mon intérêt que dans l’intérêt des quatre enfants mineurs restés orphelins, dont l’aînée est une fillette de quatorze ans, je dépose formellement querela (plainte avec constitution de la partie lésée) contre l’auteur de l’homicide de mon mari, [ceux] dont j’ignore les noms —
Lecture faite et confirmée, seul le bureau a signé, la comparante étant analphabète.
G. [Zagari ?] [signature en bas à droite coupée sur la photographie]
⟨suite de P060⟩
perciò costui aveva fatto il suo dovere di rimproverar[neli/meli], ed i suoi rimproveri avevano suscitato un diverbio tra lui ed uno dei fratelli. Ieri mattina poi due degli stessi fratelli fra i quali non vi era quello del diverbio incominciarono a passare per lo stesso seminato uno a cavallo e l’altro a piedi. Trovandosi colà mio marito perchè [presiedeva?] alla zappatura della parte del fondo messo a vigneto se ne dolse con loro aggiungendo che era proprio un insulto che volevano fargli. Alla sua rimostranza quello che stava a piede impostò contro di mio marito il fucile dicendogli: ora devi far l’uomo. Mio marito allora gli rispose convenientemente ed alla sua risposta quello che stava a cavallo sparò contro di lui un colpo di pistola di cui nessuno si avvide se lo avesse colpito. A questo primo colpo mio marito sparò un colpo di fucile contro colui che aveva sparato la pistola. L’altro ch’era a piede col fucile dicendo ai ⟨hai⟩ sparato a mio fratello esplose il fucile istesso contro mio marito, il quale allora sparò contro di lui l’altra canna del suo fucile, e s’avviò verso il vigneto che si stava zappando, ed allora alle spalle da uno dei due fratelli gli fu sparato un altro colpo al qual cadde boccone dicendo mi ammazzarono e morì —
Io non posso indicar alcun testimone perchè non ne so le Generalità, ma potrà bene indicarveli il Signor Giovanni Aula il quale f[u/in] da ieri mattina si recò sul luogo e non è ritornato — Io tanto nel mio interesse quanto nell’interesse dei quattro figliuoli minori rimasti orfani e dei quali la maggiore è una femminella a quattordici anni propongo formale querela contro l’autore dell’omicidio di mio marito dei quali ignoro i nomi —
Lettura e conferma [si è?] sottoscritto il solo uffi[ci]o per essere analfab⟨eta⟩
G. [Zagari?] [signature en bas à droite coupée sur la photographie]
⟨En marge droite, page imprimée du formulaire suivant partiellement visible : extraits des art. sur les témoins et de l’art. 14 della Tariffa…⟩
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.