⟨suite de P044 : « Moi je ne »⟩ sais pas où se trouvait mon autre frère Lorenzo quand survint le fait, je ne sais même pas s’il était à cheval ou à pied ; il est certain qu’il était devant moi et qu’il accompagnait les ouvriers.
Les ouvriers dont je vous ai parlé sont : Francesco Lombardo, frère dudit Giuseppe ; Nicolao Gervasi ; Leonardo Sammartano dit [appello, sic] ; Giuseppe Silvestro ; Vincenzo Rizzo ; Vincenzo Cammaruso di Giuseppe ⟨fils de Giuseppe vivant⟩ — Tous ⟨petites croix au crayon au-dessus de plusieurs noms⟩. Parmi eux, Rizzo et Cammaruso sont de la contrada (lieu-dit rural) Fulgatore, les autres de la contrada Ballata. Des deux autres, je me souviens maintenant que l’un s’appelle Francesco Criscenti, de Ballata, contrada Finocchio ; du dernier je ne connais pas l’identité. —
Lecture et confirmation ; seul le magistrat signe, [le déclarant] étant analphabète.
[G. Lanza/G. Zagari ?] [signature illisible — greffier stagiaire ?]
Interrogé avant d’être congédié, il a R⟨épond⟩u : Ce n’est pas seulement le fonds de mes frères Mario et Leonardo qui est limitrophe du fonds Aula, mais aussi celui de ma femme, qui toutefois le borde par la partie supérieure. De celui-ci partait une stradella (petit chemin) sur laquelle nous avons le droit de passage. Or, le soir du 21, après avoir fini le travail dans le fonds de ma femme, auquel mes trois frères avaient tous pris part, comme nous devions y retourner, je proposai d’aller déposer les outils agricoles dans le fonds de mes frères, et Leonardo se mit en route pour ce faire avec les ouvriers. Comme M. Aula avait ensemencé cette stradella, on ne put faire autrement que de passer au milieu des semis. Voyant cela, le Curatolo, empoignant son fusil, le menaça avec des injures. Je n’étais pas présent à cela, mais y furent présents les mêmes ouvriers que j’ai indiqués.
Lecture et confirmation ; seul le magistrat signe, [le déclarant] étant analphabète. [G. Lanza/G. Zagari ?] ⟨bas de page rogné⟩
⟨suite de P044 : « Io non »⟩ so ove trovavasi l’altro mio fratello Lorenzo quando avvenne il fatto, non so neanche se era a cavallo o a piedi, è certo che esso stava innanzi di me e si accompagnava coi lavoratori.
I lavoratori di cui vi ho parlato sono: Francesco Lombardo fratello del detto Giuseppe. Nicolao Gervasi, Leonardo Sammartano appello ⟨sic, appellato?⟩ Giuseppe Silvestro. Vincenzo Rizzo, Vincenzo Cammaruso di Giuseppe — Tutti ⟨petites croix au crayon au-dessus de plusieurs noms⟩ Di essi Rizzo e Cammaruso sono della contrada Fulgatore gli altri della contrada Ballata. Degli altri due rammento ora che uno si chiama Francesco Criscenti di Ballata contrada Finocchio, dell’ultimo non so le generalità. —
Lettura e conferma si sottoscrive il solo uffizio per essere analfabeto
[G. Lanza/G. Zagari?] [firma illisible — cancelliere alunno?]
Domandato pria di congedarlo ha R⟨ispost⟩o Limita col fondo Aula non solamente quello dei miei fratelli Mario e Leonardo, ma anche quello di mia moglie, però questo limita dalla parte superiore. Da questo si partiva una stradella per la quale noi abbiamo il dritto di passaggio. Or la sera del 21. dopo di aver finito il lavoro nel fondo di mia moglie ed avervi preso parte tutti e tre i miei fratelli, siccome dovevamo ritornarvi io proposi di andare a deporre gli strumenti agricoli nel fondo dei miei fratelli e mosse per far ciò Leonardo coi lavoratori. Siccome il Sig. Aula aveva seminato quella stradella non si potè fare a meno di passare in mezzo al seminato. Visto ciò il Curatolo impugnando il fucile lo minacciò d’ingiurie. Non fui presente a queste ma vi furon presenti gli stessi lavoratori da me indicati.
Lettura e conferma si sottoscrive il solo uffizio per essere analfabeto [G. Lanza/G. Zagari?] ⟨bas de page rogné⟩
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.