frères déchargèrent leurs armes contre Cu- ratolo, qui tomba sans vie.
Tout cela m’a été rapporté par M. Aula Giovanni susdit, lequel tint ces renseignements d’un de ses campiere (garde champêtre à cheval) du nom de Curatolo Antonino, fu (fils de feu) Gerolamo, âgé de 20 ans, qui ne fut pas présent au fait, mais recueillit ces mêmes renseignements peu d’instants après le criminel événement, auprès des onze pay- sans qui furent les spectateurs de la scène sanglante.
L’Inspecteur Pecoraro
telli scaricarono le loro armi contro il Cu- ratolo che cadde esanime.
Tutto ciò mi è stato riferito dal Sig.r Aula Giovanni predetto, il quale ebbe tali notizie da un suo campiere di nome Curatolo Antonino, fu Gerolamo, di anni 20, che non fu presente al fatto, ma raccolse le notizie istesse pochi ⟨sopra: istante⟩ istanti dopo il criminoso avvenimento dagli undici con- tadini che furono spettatori della scena cruenta
L’Ispettore Pecoraro
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.