RAPPORT MÉDICO-LÉGAL CONCERNANT LE BLESSÉ
Monsieur
N. ⟨—⟩ du registre
À 8h1/2 du matin ce jour a été reçu dans cet Hôpital Mario Napoli, fils de feu Girolamo, de M[onte] S. Giuliano, âgé de 26 ans, de condition possidente (propriétaire), atteint [de]
diverses blessures d’arme à feu par plombs
de chasse à la joue droite, au menton,
à la face antérieure de l’épaule droite, dont
certaines superficielles, d’autres sous-cutanées, d’autres qui
ont perforé la joue,
causées par arme à feu,
produisant une incapacité (maladie) de 20 jours
et une incapacité de travail d’autant avec danger de ⟨—⟩
À Monsieur le Pretore (juge de paix) de la circonscription TRAPANI
Le Médecin rapporteur [signature illisible]
RAPPORTO MEDICO LEGALE SUL CONTO DEL FERITO
Signore
N. ⟨—⟩ del registro
Alle ore 8 1/2 ant. di oggi è stat[o] ricevut[o] in questo Ospedale Mario Napoli di fu Girolamo da M[onte] S. Giuliano di anni 26, di condizione possidente affetto [da]
varie ferite di arma da fuoco da pallini
di caccia alla guancia destra, al mento,
alla faccia anteriore della spalla destra, di cui
alcune superficiali, altre sottocutanee, altre che
hanno perforato la guancia
cagionat[e] da arma da fuoco
producente malattia per 20 giorni
e incapacità al lavoro per altrettanti con pericolo di ⟨—⟩
Al Signor Pretore del Mandamento TRAPANI
Il Medico referente [firma illeggibile]
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.