L’an mil huit cent quatre-vingt-douze [1892], le dix-huit avril, à Trapani et en contrada (lieu-dit rural) Fulgatore, Je soussigné, huissier près cette Cour d’assises, Certifie avoir publié la sentence par contumace rendue par cette Cour d’assises contre le nommé accusé Lorenzo Napoli, fils de feu Girolamo, en ce que j’en ai affiché une copie authentique sur la porte de sa dernière habitation, sise en contrada Fulgatore, territoire (tenere) de Trapani, ainsi qu’à celle de la salle d’attente publique de cette Cour d’assises, et au lieu habituel des publications en cette commune, à savoir le marché de la Pescheria (halle aux poissons). Et pour que [cela conste ?], j’ai rédigé le pré- sent en conformité des art. [517/577 ?] et 539 du Code de procédure pénale. Francesco Gatto, huissier
Détail des frais (Specifica) Droit et enregistrement —— £ 1,30 Remises d’actes (recapiti) —— ” 1,35 Déplacement (trasferta) —— ” 8,10 Total —— £ 10,75 N° [546 ?] du registre —— F. Gatto, huissier
L’anno 18[00?] novantadue ⟨= 1892⟩ il giorno diciotto aprile in Trapani ed in contrada Fulgatore Io sottoscritto usciere presso questa Corte d’Assisie ⟨d’Assise⟩; Certifico d’avere pubblicata la sentenza contumaciale resa da questa Corte d’Assisie pel nomi- nato accusato Lorenzo Napoli fu Girolamo che l’ho affisso una copia autentica sulla porta del- l’ultima abitazione sito in contra- da Fulgatore tenere ⟨= territorio⟩ di Trapani nonchè a quella della Sala di aspetto pubblico di questa Corte d’Assisie e nel locale solito delle pubblicazioni in questo Comune luogo del mercato della Pescheria. E perchè [consti?] ho redatto il pre- sente in conformità degli art. [517/577?] e 539 Cod.e di Proc.a penale Francesco Gatto usc.e
Specifica Dritto e reg.° —— £ 1. 30 Recapiti ———— ” 1. 35 Trasferta ——— ” 8. 10 Totale —— £ 10. 75 N.° [546?] del reg.° —— F. Gatto usc.e
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.