jument, que suivait à faible distance Lorenzo, son frère, armé d’un fusil. Mario se mit à passer à travers la vigne, et Curatolo, qui en le voyant surgir avait pris le fusil posé près de lui, réprimanda Mario en disant que c’était une imprudence de passer au milieu des plants. Celui-ci le défia de le faire reculer, s’il était un homme. Sur ce, Lorenzo, qui s’était approché, pointa le fusil contre Curatolo, [qui] fit de même contre lui ; et alors, en un instant, Mario, sauté à bas de la jument, tira un coup de son pistolet à deux canons contre Curatolo ; celui-ci, ayant dressé le fusil contre lui, déchargea les deux canons de celui-ci contre Mario, le blessant au visage et à la poitrine, et Mario fit feu de l’autre canon de son pistolet contre lui. Curatolo, le fusil déchargé, s’avança pour se mettre au milieu de nous les ouvriers, mais il n’avait pas encore fait plus de trois ou quatre pas quand Lorenzo tira un coup de fusil contre lui ; sur quoi, après avoir un peu chancelé, en disant : je meurs, il m’a tué, il tomba un moment à terre et, se soutenant de la main droite, aussitôt s’étendit sans plus donner signe de vie ; c’est pourquoi je crois que le seul coup de fusil de Lorenzo l’a atteint et l’a tué.
Lorenzo et Mario — celui-ci tout ensanglanté au visage — s’étant un peu éloignés, arriva quelques minutes après Leonardo, qui venait un peu de biais du côté vers lequel les deux frères s’étaient dirigés, et, ayant pris la jument de Mario, il alla les rejoindre.
Je ne connais pas Vito, l’autre frère des Napoli ; il est toutefois certain que, hormis lesdits Mario, Lorenzo et Leonardo, je ne vis aucune autre personne assister au fait ni venir après celui-ci. Je ne sais rien du droit des Napoli de passer par le fondo Aula.
Lecture, confirmation ; il a déclaré être analphabète et refuse de signer. —
giumenta, cui a poca distanza seguiva Lorenzo, fratello di lui, armato di fucile. Mario cominciò a passare per la vigna, e Curatolo, che al vederlo spuntare avea preso il fucile deposto a lui vicino, rimproverò Mario dicendo che era imprudenza di passare per mezzo alle piante. Quegli lo sfidò a farlo retrocedere, se era uomo. Frattanto Lorenzo, che si era avvicinato, puntò il fucile contro Curatolo, [che] fece lo stesso contro lui, ed allora in un momento Mario, balzato giù dalla giumenta, sparò un colpo della sua pistola a due canne contro Curatolo; costui, drizzato il fucile contro di esso, scaricò tutte e due le canne dello stesso contro Mario, ferendolo al volto e al petto, e Mario esplose l’altra canna della sua pistola contro di lui. Curatolo, col fucile scarico, si avviò per mettersi in mezzo a noi lavoratori, ma non avea dato ancora più di tre o quattro passi quando Lorenzo sparò una fucilata contro di esso, alla quale, dopo di aver un po’ barcollato, dicendo: moro mi ha ammazzato, cadette per un momento a terra e, sorreggendosi colla mano destra, e subito si distese senza più dar segni di vita; per la qual cosa io credo che la sola fucilata di Lorenzo lo colpì e lo uccise.
Allontanatisi un po’ Lorenzo e Mario tutto insanguinato in volto, arrivò pochi minuti dopo Leonardo, che veniva alquanto di traverso dalla parte per cui si erano avviati i due fratelli, e, presavi la giumenta di Mario, andò a raggiungerli.
Non conosco Vito, altro fratello dei Napoli, però è certo che dei detti Mario, Lorenzo e Leonardo non vidi altra persona presenziare il fatto o venire dopo lo stesso. Nulla so del dritto dei Napoli a passare pel fondo Aula.
Lettura, conferma, dichiarò essere analfabeta e ricusa di sottoscrivere. —
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.