(Suite de P048)
⟨s’était borné⟩ à lui répondre : « j’y passe parce que j’en ai le droit » — et en effet nous y avons le droit de passer, à telle enseigne qu’il y avait un petit chemin (stradella) qui menait à notre fonds, lequel est limitrophe de celui de M. Aula ; et celui-ci l’avait fait ensemencer, en disant toutefois qu’il nous permettrait toujours le passage.
Hier matin, je passais à pied par une autre partie du même fonds, plantée depuis peu en vigne, et mes frères me [suivaient?] à distance, de sorte que Lorenzo, qui était le plus proche, était distant de deux cents mètres ; il s’en venait.
J’avais parcouru à peine vingt mètres quand le Curatolo, qui surveillait des ouvriers qui piochaient les vignes [anciennes?] voisines, m’ayant à peine aperçu, alla prendre son fusil et, le tenant à la main, m’ordonna de reculer. Je m’efforçai de le persuader de me laisser passer pour cette fois, et lui au contraire déchargea contre moi les deux canons de son fusil, dont les projectiles m’ayant blessé au visage et à l’épaule (humérus), je déchargeai contre lui les deux canons de mon pistolet, qui étaient chargés à balle.
Sur question,
R. Blessé comme je l’étais, je n’ai pas remarqué si je lui ai tiré les deux coups de face, ou bien l’un de face et l’autre dans le dos.
Quant à mes autres frères, en s’éloignant à partir de Lorenzo venait Leonardo, et Vito était le plus loin de tous ; mais même Lorenzo n’arriva qu’après les détonations, tant celles du Curatolo que les miennes.
Moi, je m’en allais dans mon fonds, limitrophe de celui → (suite P050)
(Suite de P048 — page entièrement manuscrite, écrite sur le verso du formulaire)
⟨limita⟩to a rispondergli ci passo perché ho dritto ed infatti vi abbiamo diritto a passare tanto che vi era una stradella, la quale menava al nostro fondo che è limitrofo a quello del Sig. Aula, e che costui avea fatto seminare dicendo però che sempre ci avrebbe permesso il passaggio.
Io ieri mattina stavo passando a piedi per altra parte del fondo istesso piantata da fresco a vigna e i miei fratelli mi [seguivano?] a distanza per modo che Lorenzo era il più vicino era distante duecento metri egli se ne veniva.
Io avea percorso appena venti metri, quando il Curatolo che assisteva a lavoratori che zappavano le vicine vigne [annose?] vistomi appena andò a prendere il fucile, e tenendolo in mano mi impose di retrocedere. Io mi studiai di persuaderlo a farmi [farti?] passare per quella volta ed egli invece sparò contro di me tutti e due [le] canne del suo fucile i cui proiettili avendomi ferito sul volto sotto e nell’omero scaricai contro di lui tutti e due le canne della mia pistola che eran cariche a palla
A domanda
R. Io ferito com’era non avvert[ii] se gli sparai tutti e due i colpi di fronte ovvero uno di fronte e l’altro alle spalle
Degli altri miei fratelli a distanza da Lorenzo veniva Leonardo e Vito era il più lontano di tutti; però anche Lorenzo arrivò dopo le esplosioni sì del Curatolo che mie.
Io me ne andava nel mio fondo limitrofo a quello →
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.