⟨foliation au crayon : 10⟩
L’an mil huit cent quatre-vingt-onze, le 22 du mois d’avril,
Nous, Carlo Ventura et Bertolini Salvatore, tous deux Délégués de Sûreté publique (P.S.) et Officiers de Police judiciaire attachés à l’Inspectorat local de P.S., en compagnie du garde municipal (guardia di Città) Vertuli Giovanni, sur ordre de notre Monsieur l’Inspecteur, avons procédé à l’arrestation du nommé =
Napoli Vito fu Girolamo (fils de feu Girolamo), âgé de 37 ans, propriétaire, de Monte S. Giuliano, demeurant en contrada (lieu-dit) Fulgatore (Erice), attendu que celui-ci, d’après la rumeur publique et les premières investigations menées, apparaissait comme complice (correo) de l’homicide sur la personne de Curatolo Antonino, fattore (régisseur) de M. Aula Giovanni, commis par le frère de la personne arrêtée elle-même, dénommé Napoli Mario : homicide perpétré ce matin sur le territoire d’Ummari.
De tout ce qui précède nous dressons le présent procès-verbal à toutes fins
⟨foliazione a matita: 10⟩
L’anno mille ottocentonovantuno il giorno 22 del mese di aprile
Noi Carlo Ventura e Bertolini Salvatore, entrambi Delegati di P.S. ed Ufficiali di Polizia Giudiziaria addetti al locale Ispettorato di P.S., in unione alla guardia di Città Vertuli Giovanni, dietro ordine del nostro Sig. Ispettore, abbiamo proceduto all’arresto del nominato =
Napoli Vito fu Girolamo d’anni 37, proprietario, da Monte S. Giuliano, dimorante in contrada Fulgatore (Erice), siccome il medesimo dalla voce pubblica e dalle prime indagini assunte risultava correo dell’omicidio in persona di Curatolo Antonino, fattore del Sig. Aula Giovanni, ad opera del fratello dello stesso arrestato a nome Napoli Mario: Omicidio perpetrato stamane in territorio Ummari.
Di quanto sopra redigiamo il presente verbale per ogni
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.