Illustrissime Monsieur le Procureur du Roi de la Province de Trapani
Poma Teresa, fille de feu Vito, veuve de Napoli Girolamo, née et domiciliée à Monte S. Giuliano (Borgata S. Marco — hameau de San Marco), prie vivement Sa Seigneurie Illustrissime de bien vouloir ordonner que lui soient restitués le manteau (cappotto — [scapolare ?, manteau-cape sans manches]) et les autres objets d’usage courant qui ont été séquestrés à son fils Mario, lequel a été condam- né par cette Cour d’assises le sept avril de l’année mil huit cent quatre-vingt-douze.
Trapani, le 21 avril 1894.
⟨annotation en biais au bas de la page, d’une autre main :⟩ Le séquestre du manteau ne ressort pas [du dossier] [signature illisible]
⟨aucune signature de la requérante — la requête, d’une belle main calligraphiée, a manifestement été rédigée par un tiers ; Teresa, vraisemblablement analphabète, ne signe pas⟩
Ill.mo ⟨Illustrissimo⟩ Sig. Procuratore del Re della Provincia di Trapani
Poma Teresa figlia del fu Vito, vedova di Napoli Girolamo, nata e domiciliata in Monte S. Giuliano (Borgata S. Marco), prega vivamente la S.S. Ill.ma ⟨Signoria Sua Illustrissima⟩ volere ordinare che le si restituisca il cappotto ([scapolare?]) ed altri oggetti d’uso stati sequestrati al di lei figlio Mario, che fu stato condan- nato da questa Corte d’Assise il giorno sette Aprile dell’anno milleottocentonovantadue.
Trapani lì 21 Aprile 1894.
⟨annotazione obliqua in calce, di altra mano :⟩ Non risulta il sequestro del cappotto [firma illeggibile]
⟨nessuna firma della richiedente⟩
Conventions : [mot?] lecture incertaine · [a/b] alternatives ·
⟨…⟩ glose de l'éditeur · barré raturé dans l'original.